एवमेतन्महाराज नरवाजिरथद्विपान्
evam etan mahārāja nara-vāji-ratha-dvipān tathā sa somakān hatvā tasthāv eko mahārathaḥ |
Sañjaya nói: “Đúng là như vậy, tâu Đại vương. Sau khi giết sạch bộ binh, kỵ binh, xa binh và tượng binh của địch—lại còn tiêu diệt cả quân Somaka—Karna, bậc đại chiến xa, đứng vững một mình. Như Thời Gian (Kāla) đứng lại sau khi muôn loài bị hủy diệt, Karna hùng mạnh vẫn không lay chuyển trên chiến địa, đã gieo tai ương xuống đầu Somaka.”
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s vision of battlefield power as morally weighty and ultimately governed by Kāla (Time/Death): even the greatest hero’s triumph is framed as a manifestation of inexorable fate, reminding the listener that martial glory and mass destruction are inseparable in war.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Karna has slaughtered multiple divisions—infantry, cavalry, chariots, and elephants—and has also devastated the Somaka forces; after this, Karna stands alone, steady and unshaken, compared to Kāla after universal destruction.