Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

संस्तरिष्यामि गोविन्द वसुधां वसुधाधिपै: । “गोविन्द! आज मैं सुवर्णमय कवच और मणिमय कुण्डल धारण करनेवाले भूपतियोंकी लाशोंसे रणभूमिको पाट दूँगा | ४३ ई ।। अद्याभिमन्यो: शत्रूणां सर्वेषां मधुसूदन

saṃstariṣyāmi govinda vasudhāṃ vasudhādhipaiḥ | adyābhimanyōḥ śatrūṇāṃ sarveṣāṃ madhusūdana ||

Sañjaya nói: “Hỡi Govinda, ta sẽ trải thảm mặt đất bằng xác các bậc vương giả. Hôm nay, hỡi Madhusūdana, ta sẽ quật ngã hết thảy kẻ thù của Abhimanyu.”

संस्तरिष्यामिI shall spread/cover (pave)
संस्तरिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootसं-स्तॄ (स्तॄञ्)
FormLṛṭ (simple future), Parasmaipada, 1st, singular
गोविन्दO Govinda
गोविन्द:
TypeNoun
Rootगोविन्द
Formmasculine, vocative, singular
वसुधाम्the earth/ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
Formfeminine, accusative, singular
वसुधाधिपैःby the kings (lords of the earth)
वसुधाधिपैः:
Karana
TypeNoun
Rootवसुधाधिप
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Govinda (Kṛṣṇa)
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
A
Abhimanyu
V
vasudhā (the earth)
V
vasudhādhipa (kings)

Educational Q&A

The verse highlights how war inflames pride and reduces opponents to mere ‘bodies’ in a boast of slaughter. In the Mahābhārata’s ethical frame, such speech functions as a warning: adharma grows when victory is pursued without restraint, and violent intent rebounds through karmic consequence.

Sañjaya reports a warrior’s fierce vow addressed to Kṛṣṇa (Govinda/Madhusūdana): he claims he will cover the battlefield/earth with the slain kings and destroy all enemies connected with Abhimanyu. It is a moment of escalating ferocity in the Karṇa Parva war narrative.