Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

तत्राहं वै महासंख्ये सम्पन्न युद्धदुर्मदम्‌

tatrāhaṃ vai mahāsaṅkhye sampannaṃ yuddhadurmadam

Sañjaya nói: “Ở đó, giữa trận chiến mênh mông và cuồng loạn ấy, ta đã thấy một kẻ đã đạt đến độ sung mãn của mình—say men kiêu ngạo mà chiến tranh thường sinh ra.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formpronoun; nominative; singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
Formindeclinable particle
महासंख्येin the great battle/host
महासंख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहासंख्य
Formfeminine; locative; singular
सम्पन्नम्accomplished; fully engaged/occurred
सम्पन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम् + पद् (सम्पन्न)
Formneuter; accusative; singular (past passive participle used adjectivally)
युद्धदुर्मदम्having fierce pride in battle / battle-maddened
युद्धदुर्मदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्ध-दुर्मद
Formneuter; accusative; singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights a moral danger of warfare: victory-seeking can harden into durmada—reckless pride—where ethical restraint (dharma) is eclipsed by the intoxication of combat.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, points to a figure in the great battle who appears fully emboldened and driven by war-born arrogance, setting the tone for the ensuing action.