Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

मृषा कृत्वा व्रतं तस्य पापस्य मधुसूदन । पातयिष्ये रथात्‌ कायं शरै: संनतपर्वभि:

mṛṣā kṛtvā vrataṁ tasya pāpasya madhusūdana | pātayiṣye rathāt kāyaṁ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ||

Sañjaya nói: “Hỡi Madhusūdana, ta sẽ khiến lời thệ của kẻ tội lỗi ấy thành hư vọng. Bằng những mũi tên có khớp cong, ta sẽ đánh gục thân hắn và quăng hắn khỏi chiến xa.”

मृषाfalsely; in vain
मृषा:
TypeIndeclinable
Rootमृषा
कृत्वाhaving made; having rendered
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
व्रतम्vow
व्रतम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्रत
Formneuter, accusative, singular
तस्यof him/that (person)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
पापस्यof the sinful one
पापस्य:
TypeNoun
Rootपाप
Formmasculine/neuter, genitive, singular
मधुसूदनO Madhusūdana (Krishna)
मधुसूदन:
TypeNoun
Rootमधुसूदन
Formmasculine, vocative, singular
पातयिष्येI will cause to fall; I will bring down
पातयिष्ये:
TypeVerb
Rootपत्
Formsimple future (लृट्), 1st, singular, parasmaipada, true
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, ablative, singular
कायम्body
कायम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाय
Formmasculine, accusative, singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
संनतपर्वभिःwith (arrows) having bent joints/knots
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
R
ratha (chariot)
Ś
śara (arrows)
V
vrata (vow)

Educational Q&A

The verse highlights how rigid vows taken in anger or for wrongful ends can be overturned by righteous opposition; it also reflects the battlefield ethic that a ‘vow’ does not sanctify an unjust intent, and that consequences follow adharma.

Sañjaya reports a warrior’s resolve addressed to Kṛṣṇa (Madhusūdana): he intends to invalidate an enemy’s vow by using specially described arrows to strike him down and topple him from his chariot.