Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

साकाशजलपातालां सपर्वतमहावनाम्‌

sākāśajalapātālāṃ saparvatamahāvanām

Sañjaya nói: “(Ngài đã thấy/đã làm rung chuyển) toàn cõi—trời cao, nước cả và miền âm phủ—cùng với núi non và những rừng già bạt ngàn.”

साकाशजलपातालाम्having (with it) sky, waters, and the netherworld
साकाशजलपातालाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकाश-जल-पाताल
FormFeminine, Accusative, Singular
सपर्वतमहावनाम्with mountains and great forests
सपर्वतमहावनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर्वत-महा-वन
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
ākāśa (sky)
J
jala (waters)
P
pātāla (nether regions)
P
parvata (mountains)
M
mahāvanāni (great forests)

Educational Q&A

The verse underscores that the destructive force unleashed in unrighteous conflict reverberates beyond human society, symbolically disturbing the entire cosmic order—sky, waters, and the underworld—along with nature (mountains and forests).

Sañjaya, as narrator, uses sweeping cosmological imagery to describe the intensity of the ongoing battle, portraying it as so overwhelming that it seems to shake all realms and the natural world.