न शक्या युधि निर्जेतुं त्ववन्येन परंतप । “उग्रस्वभाव
sañjaya uvāca |
na śakyā yudhi nirjetuṃ tvad-anyena paraṃtapa |
ugrasvabhāvā bhīṣaṇa-parākramā bhayaṅkara-karma-kṛtaś ca tuṣārā yavanāḥ khaśā dārvābhisārā daradāḥ śakā māṭharā taṅgaṇā āndhrāḥ pulindāḥ kirātā mlecchāḥ parvatīyāḥ samudra-taṭa-vartinaś ca yodhāḥ |
yuddha-kuśalā roṣāveśa-yuktā balavanto daṇḍa-hastāḥ kruddhāḥ kaurava-sainikaiḥ saha duryodhanasya sahāyārthaṃ samāgatāḥ |
śatrūn saṃtāpayanta vīra tvām ṛte ’nyo na śaknoti jetum ||
Sañjaya nói: “Hỡi kẻ thiêu đốt quân thù, những chiến binh này không ai ngoài ngươi có thể khuất phục trên chiến địa. Hung bạo bẩm sinh, đáng sợ về dũng lực, quen làm việc ghê rợn—Tushara, Yavana, Khasha, Darvabhisara, Darada, Shaka, Mathara, Tangana, Andhra, Pulinda, Kirata và các chiến sĩ Mleccha khác—kẻ ở núi rừng, người nơi bờ biển—thạo việc binh đao, bừng bừng phẫn nộ, sức mạnh dồi dào, tay cầm gậy chùy, đã kéo đến trong cơn giận cùng quân Kaurava để trợ giúp Duryodhana. Hỡi vị anh hùng khiến địch thủ khốn đốn, ngoài ngươi ra không ai có thể đánh bại họ.”
संजय उवाच
The passage underscores a war-time ethic of realistic appraisal: strength, training, and morale (here, rage and cohesion) determine outcomes, and leadership is measured by the capacity to face concentrated, formidable forces. It also reflects the epic’s habit of classifying diverse frontier peoples as ‘mleccha’ while still acknowledging their martial competence.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that numerous fierce, non-Kuru allied fighters—named by their peoples and regions—have joined the Kaurava side to support Duryodhana. He emphasizes that these enraged, club-bearing, battle-skilled warriors are so formidable that only the addressed hero (the ‘paraṃtapa’) is capable of defeating them in battle.