Karṇa-parva Adhyāya 58 — Arjuna’s Arrow-Storm and Relief of Bhīmasena
हयान् सूतं रथं चैव निमेषाद् व्यधमच्छरै: । धष्टद्युम्नने समरांगणमें अश्वत्थामाके धनुषको काट डाला। राजेन्द्र! तब वेगवान् अश्वत्थामाने उस कटे हुए धनुषको फेंककर दूसरा धनुष और विषधर सर्पोके समान भयंकर बाण हाथमें लेकर उनके द्वारा पलक मारते-मारते धृष्टद्युम्नके धनुष
sañjaya uvāca | hayān sūtaṃ rathaṃ caiva nimeṣād vyadhamac charaiḥ | dhṛṣṭadyumne samārāṅgaṇe aśvatthāmā dhanur acchinat | rājendra! tataḥ vegavān aśvatthāmā tac chinnaṃ dhanuḥ tyaktvā anyad dhanuḥ gṛhītvā viṣadhara-sarpa-sadṛśān bhīṣaṇān bāṇān pāṇau kṛtvā taiḥ nimeṣa-mātreṇa dhṛṣṭadyumnasya dhanuḥ śaktiṃ gadāṃ dhvajaṃ aśvān sārathiṃ ca rathaṃ ca vidhvaṃsayāmāsa ||
Sañjaya thưa: “Chỉ trong một cái chớp mắt, bằng tên của mình, chàng hạ gục ngựa, người đánh xe và cả chiến xa. Trên chiến địa, chàng chém gãy cung của Dhṛṣṭadyumna. Rồi, tâu Đại vương, Aśvatthāmā nhanh như gió quăng bỏ chiếc cung đã gãy, cầm lấy một cung khác; nắm trong tay những mũi tên ghê rợn như rắn độc, chàng lập tức nghiền nát khí giới và phù hiệu của Dhṛṣṭadyumna—cung, lao (śakti), chùy, cờ—cùng cả ngựa, người đánh xe và chiến xa.”
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, sheer skill and speed can become morally perilous when driven by wrath—turning prowess into total annihilation of an opponent’s weapons, symbols, and supports. It invites reflection on the thin line between valor and cruelty when dharma is eclipsed by vengeance.
Sañjaya reports to the king that Aśvatthāmā rapidly disables Dhṛṣṭadyumna by cutting his bow and then, with another bow and deadly arrows, demolishes his armaments and chariot-system—banner, weapons, horses, charioteer, and chariot—rendering him effectively neutralized on the field.