Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कर्णपर्व — अध्याय ५७

Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts

वारणानां परिस्तोमांस्तथैवाजिनकम्बलान्‌

vāraṇānāṁ paristomāṁs tathaivājinakambalān

Sañjaya nói: “Những đồ trang sức và tấm phủ lộng lẫy của voi—cùng da nai và chăn mền—bị xé nát rồi rơi rụng. Những tấm yên phủ thêu chỉ bạc, những móc voi, và vô số chuông lớn vỡ thành mảnh nằm rải trên đất cùng với các voi chúa hùng vĩ, phơi bày cảnh hoang tàn mà chiến tranh để lại.”

वारणानाम्of elephants
वारणानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Genitive, Plural
परिस्तोमान्caparisons/coverings (for elephants)
परिस्तोमान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिस्तोम
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अजिनकम्बलान्deerskins and blankets
अजिनकम्बलान्:
Karma
TypeNoun
Rootअजिनकम्बल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (vāraṇa)
E
elephant caparisons/coverings (paristoma)
D
deer-skins (ajina)
B
blankets (kambala)
S
silver-threaded trappings
G
goad (aṅkuśa)
B
bells (ghaṇṭā)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly splendor: even the most magnificent war-elephants and their costly adornments are reduced to torn remnants. It implicitly critiques the vanity of martial display and points to the ethical cost and waste inherent in war.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: elephants have fallen, and their ornate coverings—along with hides, blankets, and associated gear like goads and bells—are shredded and strewn across the ground, emphasizing the scale of carnage.