Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

तस्याश्चाः प्रद्रुता: संख्ये पतिते रथसारथौ

tasyāścāḥ pradrutāḥ saṅkhye patite rathasārathau

Sañjaya nói: Khi người đánh xe ngã xuống giữa trận tiền, quân của ông liền tan vỡ và bỏ chạy khỏi chiến trường—một hình ảnh cho thấy trong chiến tranh, khi sự dẫn dắt và mệnh lệnh sụp đổ, lòng can đảm có thể lập tức hóa thành hoảng loạn.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आःah! (exclamation)
आः:
TypeIndeclinable
Rootआः
प्रद्रुताःhaving fled / having run away
प्रद्रुताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
FormPast active participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
पतितेwhen (the two) had fallen
पतिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Locative, Dual
रथसारथौin/when the charioteer of the chariot (the two: chariot and charioteer) had fallen
रथसारथौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथसारथि
FormMasculine, Locative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariot)
S
sārathi (charioteer)
S
saṅkhya (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights a practical ethical lesson of warfare and governance: when the guiding agent (sārathi/leader) falls, morale and order can collapse instantly. It underscores the responsibility of leadership and the fragility of collective courage under crisis.

Sañjaya reports that in the thick of battle, once the charioteer had fallen, the associated troops lost cohesion and fled. The line functions as a battlefield snapshot showing how a single critical loss can trigger a rout.