Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
ब्रूत ब्रेतेति भगवान् स्मयमानो5 भ्यभाषत । तब भगवान् शंकरने “तुम्हारा कल्याण हो' ऐसा कहकर उनका समादर करते हुए उनको उठाया और मुसकराते हुए कहा--“बोलो, बोलो; क्या है?”
brūta brūteti bhagavān smayamāno 'bhyabhāṣata | tataḥ bhagavān śaṅkaraḥ “tubhāra kalyāṇa ho” iti uktvā teṣāṃ samādaraṃ kurvan tān utthāpya smayamāna uvāca—“brūta, brūta; kiṃ?” |
Mỉm cười, Đấng Thế Tôn nói: “Hãy nói, hãy nói.” Rồi Thượng Đế Śaṅkara, kính trọng họ, đỡ họ đứng dậy, chúc lành: “Nguyện các ngươi được an lành,” và mỉm cười hỏi: “Hãy nói, hãy nói—có điều chi?”
दुर्योधन उवाच
The passage highlights the ethic of respectful address and benevolent intention: divine authority is expressed through blessing (“may you attain welfare”) and patient readiness to listen, modeling courteous speech even in a conflict-laden setting.
Śaṅkara (Śiva), smiling, honors those before him, helps them rise, blesses them with welfare, and invites them to state their request—“Speak, speak; what is it?”