Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

काकोपमोपदेशः

The Crow-and-Swan Exemplum as Counsel to Karṇa

सर्वपारशवीं तीक्ष्णां महोल्काप्रतिमां तदा । भारत! इसके बाद राजा दुर्योधनने सम्पूर्णतः लोहेकी बनी हुई एक तीखी शक्ति चलायी, जो उस समय बड़ी भारी उल्काके समान प्रतीत हो रही थी

sarvapāraśavīṁ tīkṣṇāṁ maholkāpratimāṁ tadā | bhārata! tataḥ paraṁ rājā duryodhanaḥ samantato lohamayīṁ tīkṣṇāṁ śaktiṁ mumoca, yā tadā mahā-ulkāsadṛśī babhāsa |

Sañjaya thưa: Hỡi Bharata, sau đó vua Duryodhana phóng một cây śakti (lao) sắc nhọn, hoàn toàn bằng sắt. Ngay lúc ấy, nó hiện ra như một thiên thạch lớn—một mũi tên lửa điềm gở của chiến tranh—lao tới đầy uy hiếp.

सर्वपारशवींentirely made of iron
सर्वपारशवीं:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वपारशव (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
तीक्ष्णाम्sharp
तीक्ष्णाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
महोत्काप्रतिमाम्like a great meteor
महोत्काप्रतिमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहोत्का-प्रतिमा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formtrue

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bharata (Dhritarashtra addressed as Bharata)
D
Duryodhana
Ś
śakti (iron spear/javelin)
M
maholkā (great meteor)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of war: royal prowess manifests as increasingly lethal force, while the imagery of a meteor suggests ominous, uncontrollable destruction—inviting reflection on restraint, responsibility, and the ethical cost of martial glory.

Sanjaya reports that Duryodhana, after the preceding exchange, hurls a sharp iron spear (śakti). Its flight is described as resembling a massive meteor, emphasizing its terrifying power and the intensity of the battle.