Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
हियमाणानपश्याम पज्चालानां रथव्रजान् | माननीय नरेश! उस समय हमलोगोंने कितने ही रथियोंको ऐसी अवस्थामें देखा कि उनके रथके पहिये टूट गये हैं
sañjaya uvāca |
hīyamānān apaśyāma pāñcālānāṁ rathavrajān |
Sañjaya nói: Tâu đức vua đáng kính, khi ấy chúng thần thấy các đoàn chiến xa của người Pañcāla đang tan rã—nhiều chiến xa binh rơi vào cảnh bất lực: bánh xe vỡ nát, cờ xí và phướn bị xé tơi, ngựa và người đánh xe bị giết, đến cả trục xe cũng gãy. Trong tình trạng ấy, từng tốp đại xa chiến của Pañcāla hiện ra trước mắt chúng thần như đang tháo chạy.
संजय उवाच
The passage underscores the fragility of martial glory: even elite warriors and proud formations collapse when the supports of action—equipment, coordination, and morale—are destroyed. Ethically, it highlights how war reduces status to vulnerability and turns celebrated power into suffering and flight.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Pañcāla chariot divisions are being broken: wheels and axles are shattered, banners torn, horses and charioteers killed, and many Pañcāla mahārathas are seen fleeing in groups amid the battlefield chaos.