Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure

Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin

चूडामणीन्‌ नरेन्द्राणां विचित्रा: काउ्चनस्रज:

cūḍāmaṇīn narendrāṇāṃ vicitrāḥ kāñcanasrajaḥ

Sañjaya nói: “Có những viên ngọc trên mũ miện của các bậc quân vương, và những vòng hoa vàng kỳ diệu.” Giữa cảnh chiến địa u ám, câu ấy gợi lên những phù hiệu vương quyền đắt giá—biểu tượng của chủ quyền và kiêu hãnh—nay hiện ra như chiến lợi phẩm và đồ trang sức vương vãi, ngầm chỉ sự trớ trêu đạo lý: vinh hoa thế tục mong manh, chóng tàn giữa cuộc tàn sát do adharma thúc đẩy.

चूडामणीन्crest-jewels, diadem-gems
चूडामणीन्:
Karma
TypeNoun
Rootचूडामणि
FormMasculine, Accusative, Plural
नरेन्द्राणाम्of kings
नरेन्द्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Plural
विचित्राःvariegated, splendid
विचित्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormFeminine, Nominative, Plural
काञ्चनस्रजःgolden garlands
काञ्चनस्रजः:
Karta
TypeNoun
Rootकाञ्चनस्रज्
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
narendra (kings)
C
cūḍāmaṇi (diadem-gems)
K
kāñcanasrajas (golden garlands)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly grandeur: royal ornaments—diadem-gems and golden garlands—stand as reminders that power and wealth, though dazzling, are easily reduced to mere objects amid the devastation of war, inviting reflection on the ethical cost of conflict and attachment.

Sañjaya is describing what is seen in the aftermath/scene of battle—royal insignia and costly ornaments associated with kings. The imagery suggests the presence of fallen or routed rulers and the scattering of their finery on the battlefield.