Shloka 13

छिन्नत्रिवेणुचक्राक्षान्‌ हतयोधाश्वसारथीन्‌

chinna-triveṇu-cakrākṣān hata-yodhāśva-sārathīn

Sañjaya nói: “Ngài chém hạ những kẻ có càng xe và bánh xe đã vỡ nát, rồi giết cả chiến binh, ngựa và người đánh xe của họ.”

छिन्नत्रिवेणुचक्राक्षान्whose tri-veṇu wheels and axles were cut/broken
छिन्नत्रिवेणुचक्राक्षान्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिन्न-त्रिवेणु-चक्र-अक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
हतयोधाश्वसारथीन्whose warriors, horses, and charioteers were slain
हतयोधाश्वसारथीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत-योध-अश्व-सारथि
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha) components: pole/shafts, wheels, axles
W
warriors
H
horses
C
charioteers

Educational Q&A

The verse does not offer a direct moral injunction; it highlights the grim mechanics of dharma-yuddha as narrated in the epic—victory is pursued by disabling the enemy’s chariots and then eliminating the fighters and support (horses, charioteers). It implicitly raises the ethical weight of warfare: efficiency in combat entails comprehensive destruction.

Sañjaya reports a phase of intense fighting in which an unnamed combatant (contextually, the principal warrior being described in the surrounding verses) breaks enemy chariot parts—poles/shafts, wheels, and axles—and kills the associated warriors, horses, and charioteers, indicating rout and devastation among chariot-borne troops.