द्रोणपर्व — द्विनवति-तमोऽध्यायः
Sātyaki Pressed by Kauravas; Duryodhana and Kṛtavarmā Engagements
युद्धके मैदानमें चक्कर काटते हुए हाथियोंपर बहुत-से मनुष्य इस प्रकार लटक रहे थे, मानो उन्हें किसी यन्त्रसे वहाँ जड़ दिया गया हो। उनके कवच नष्ट हो गये थे। वे घावसे पीड़ित और खूनसे लथपथ हो रहे थे ।।
sañjaya uvāca | yuddhakṣetre maṇḍalīkurvatsu gajeṣu bahavo manuṣyā evaṃ lambamānā dṛśyante sma yathā yantrair iva tatra niyojitāḥ | teṣāṃ kavacāni naṣṭāni | vraṇapīḍitā raktāplutāś ca babhūvuḥ || kecid ekena bāṇena suyuktena supatriṇā | dvau trayas ca vinirbhinnā nipetur dharaṇītale ||
Sañjaya nói: Trên chiến địa, khi đàn voi quay vòng, nhiều người bị treo bám trên chúng như thể bị một cơ cấu nào đó đóng chặt. Giáp trụ của họ đã vỡ nát; họ bị thương, đau đớn và đẫm máu. Lại có kẻ bị một mũi tên duy nhất, bắn chuẩn với lông vũ đẹp, xuyên thấu—hai, thậm chí ba người cùng lúc—rồi ngã xuống đất.
संजय उवाच
The verse highlights the grim reality of war: skill and weaponry can turn human life into something expendable. Ethically, it presses the listener to recognize the cost of violence—beyond victory and strategy—by foregrounding suffering, bodily vulnerability, and the dehumanizing momentum of battle.
Sañjaya describes a chaotic battlefield scene with elephants circling. Men hang from the elephants, their armor destroyed and bodies bleeding. He then notes that a single well-aimed, well-fletched arrow can pierce through two or three at once, who then collapse to the ground.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.