Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.183.32Drona Parva, Adhyaya 183, Shloka 32

तस्यापि च वधोपायं वक्ष्यामि तव पाण्डव । पाण्डुनन्दन! युद्धमें दुर्योधनका भी वध भीमसेन करेंगे। उसके वधका उपाय भी मैं तुम्हें बताऊँगा ।। वर्धते तुमुलस्त्वेष शब्द: परचमूं प्रति

tasyāpi ca vadhōpāyaṁ vakṣyāmi tava pāṇḍava | pāṇḍunandana! yuddhe duryodhanasyāpi vadhaṁ bhīmasenaḥ kariṣyati | tasya vadhasyōpāyam api ahaṃ tvāṁ vaktum icchāmi || vardhate tumulas tv eṣa śabdaḥ paracamūṃ prati ||

Vāyu nói: “Hỡi Pāṇḍava, ta cũng sẽ nói cho ngươi biết cách để giết hắn. Hỡi con của Pāṇḍu—trên chiến trường, Bhīmasena quả thật sẽ đoạt mạng Duryodhana; và ta sẽ giảng rõ mưu kế để hoàn thành việc ấy. Ngay lúc này, một tiếng gầm dữ dội, náo động đang dâng lên hướng về quân trận của địch.”

तस्यof him/that
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
वधkilling/slaying
वध:
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Stem (in compound), Singular
उपायम्means/method
उपायम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Accusative, Singular
वक्ष्यामिI shall tell
वक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
तवto you/of you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
वर्धतेgrows/increases
वर्धते:
TypeVerb
Rootवृध्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
तुमुलःtumultuous/terrible
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शब्दःsound/noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
परother/opposing
पर:
TypeAdjective
Rootपर
FormFeminine, Accusative, Singular
चमूम्army
चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
P
Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
P
Pāṇḍu
D
Duryodhana
B
Bhīmasena
P
para-camū (enemy host/army)

Educational Q&A

The verse frames the fall of Duryodhana as both a destined outcome and a matter of tactical means: even when an end is foreseen, it is achieved through concrete human action and strategy, raising the ethical tension of war where dharma is pursued amid violence.

Vāyudeva addresses a Pāṇḍava, announcing that Bhīma will be the slayer of Duryodhana and promising to explain the method for that killing; simultaneously, the battlefield atmosphere intensifies as a loud, tumultuous sound swells toward the enemy ranks.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App