Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana
रुक्मपृष्ठं महच्चापं भीमस्यासीद् विशाम्पते
sañjaya uvāca |
rukmapṛṣṭhaṁ mahācāpaṁ bhīmasyāsīd viśāmpate |
prajānātha! suvarṇamaya-pṛṣṭhavālā bhīmasenakā viśāla-dhanuḥ pratyañcā-khīñcanena maṇḍalākāraḥ san dvitīya indradhanur iva pratīyate sma |
tasmād ye bāṇāḥ prādurabhavan te mānava ākāśaṁ pūrayanta iva ||
Sañjaya nói: Ôi chúa tể muôn dân, bậc quân vương của loài người—Bhīma có một cây cung lớn, lưng dát vàng. Khi Bhīmasena kéo dây, cung uốn thành một vòng tròn hoàn hảo, tựa như một cầu vồng thứ hai. Những mũi tên bật ra từ đó tưởng như đang lấp đầy bầu trời—hình ảnh của sức mạnh áp đảo được phóng thích giữa chiến địa.
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ethos in war: disciplined strength and mastery of weapons used in a decisive moment. Ethically, it underscores how power in battle can overwhelm and intimidate, reminding the listener (Dhṛtarāṣṭra) of the consequences set in motion by adharma and the inevitability of retribution when conflict escalates.
Sañjaya describes Bhīma’s formidable bow—gold-backed and immense. When Bhīma draws the string, the bow forms a circular arc like a second rainbow, and the arrows released appear so numerous that they seem to fill the sky, conveying Bhīma’s ferocity and the intensity of the fighting.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.