Droṇa’s Conditional Boon: The Plan to Capture Yudhiṣṭhira (द्रोणेन युधिष्ठिरग्रहणोपायः)
ततः सर्वान् नरव्याप्रो हत्वा नरपतीन् रणे | कौरवांश्व महाबाहु: कुन्त्यै दद्यात् स मेदिनीम्,उस दशामें पुरुषसिंह महाबाहु श्रीकृष्ण सब राजाओं तथा कौरवोंको रणभूमिमें मारकर सारी पृथ्वी कुन्तीको दे देंगे
tataḥ sarvān naravyāghro hatvā narapatīn raṇe | kauravāṁś ca mahābāhuḥ kuntyai dadyāt sa medinīm ||
Vaiśampāyana nói: “Rồi bấy giờ, sư tử giữa loài người, bậc đại lực, sau khi giết sạch các vua chúa và quân Kaurava nơi chiến địa, sẽ ban trọn cõi đất này cho Kuntī.”
वैशम्पायन उवाच
The verse presents kingship as a moral and relational trust rather than mere spoils: after the destruction of rival rulers, sovereignty is envisioned as being bestowed upon Kuntī, emphasizing duty to family elders and the restoration of rightful political order.
Vaiśampāyana describes a projected outcome of the war: a heroic, mighty-armed figure—praised as a ‘lion among men’—defeats kings and the Kauravas in battle and then grants the entire realm (the earth) to Kuntī.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.