भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas
विपाटितविचित्राभि: कुथाभिरड्कुशैस्तथा । ग्रैवेयैश्षित्ररूपैश्व॒ रुक्मकक्ष्याभिरेव च,चारों ओर गजराजोंके घंटे पड़े हुए थे। हाथियोंकी पीठपर बिछाये जानेवाले फटे हुए विचित्र कम्बल और अंकुश सब ओर गिरे हुए थे। गलेके विचित्र आभूषण और सुनहरे रस्से भी जहाँ-तहाँ बिखरे पड़े थे
sañjaya uvāca |
vipāṭita-vicitrābhiḥ kuthābhir aṅkuśais tathā |
graiveyaiś citra-rūpaiś ca rukma-kakṣyābhir eva ca ||
Sañjaya nói: “Khắp nơi là những chiếc chuông rơi rụng của đàn voi chúa. Những tấm yên-phủ nhiều màu bị xé rách và các móc điều khiển voi văng vãi tứ phía; cùng với những món trang sức đeo cổ sặc sỡ và các đai vàng nằm rải rác khắp nơi.”
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of martial splendour: ornaments and royal equipment—symbols of power—become debris on the battlefield, reminding the listener that pride and display collapse before the realities of war and fate.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: elephant bells, torn saddle-cloths, goads, neck-ornaments, and golden straps are seen lying scattered in all directions, indicating the rout and destruction of elephant forces.