Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

अमृदनात्‌ समरे नाग: सम्प्रधावंस्ततस्तत: । उस हाथीने अत्यन्त कुपित होकर रथके समूहों

amṛdanāt samare nāgaḥ sampradhāvaṃs tatastataḥ | tena saṃloḍyamānaṃ tu pāṇḍavānāṃ balaṃ mahat ||

Sañjaya nói: Giữa chiến trận, con chiến tượng lớn ấy nổi giận dữ dội, lao chạy khắp nơi, giẫm nát và nghiền vỡ các cụm chiến xa, voi, kỵ binh cùng ngựa, cả hàng trăm hàng nghìn bộ binh. Bởi đà xông của nó, đại quân Pāṇḍava bị khuấy đảo dữ dội, đội ngũ rối loạn tan tác.

अमृदनात्crushed/trampled
अमृदनात्:
TypeVerb
Rootमृद्
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
नागःelephant
नागः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्रधावन्running forth
सम्प्रधावन्:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-धाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेनby him/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
संलोड्यमानम्being crushed/being trampled
संलोड्यमानम्:
TypeVerb
Rootसम्-लुड्
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nāga (war-elephant)
P
Pāṇḍavas (their army)

Educational Q&A

The verse underscores the destructive momentum of uncontrolled force in war: a single raging war-elephant can scatter and destabilize a large army, illustrating how violence rapidly multiplies suffering and disorder on the battlefield.

Sañjaya describes a war-elephant charging in different directions, trampling combatants and causing the Pāṇḍava forces to be tossed into confusion and disarray.