नाराचनिहतास्त्वन्ये तथा विद्धाश्ष तोमरै: । विनदन्तो< भ्यधावन्त विशूंगा इव पर्वता:
nārācani-hatās tv anye tathā viddhāś ca tomaraiḥ | vinadanto 'bhyadhāvanta viśūṅgā iva parvatāḥ ||
Sañjaya nói: Kẻ thì bị những mũi tên sắt (nārāca) quật ngã, kẻ khác lại bị lao (tomara) đâm xuyên. Gầm thét vang trời, họ lao tới—như những ngọn núi bị chặt mất đỉnh—dẫu thân thể đã bị vũ khí nghiền nát vẫn cứ xông lên trong cơn cuồng nộ chiến trận.
संजय उवाच
The verse highlights the grim reality of war and the fierce perseverance of combatants: even when wounded or facing death, warriors continue to advance, reflecting the kṣatriya ideal of steadfastness—while also implicitly revealing the tragic cost of violence.
Sañjaya describes the battlefield scene where many fighters are struck by heavy iron arrows and spears; despite being wounded or felled, they roar and surge forward, compared to mountains with their peaks broken off.