Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

बाढमित्येवमुक्त्वा तु राक्षसो घोरदर्शन: । प्रययौ सिंहनादेन यत्रार्जुनसुतो युवा,“बहुत अच्छा” ऐसा कहकर वह भयानक दिखायी देनेवाला राक्षस सिंहनाद करके जहाँ नवयुवक अर्जुन-कुमार इरावान्‌ था, उस स्थानपर गया

bāḍham ity evam uktvā tu rākṣaso ghoradarśanaḥ | prayayau siṃhanādena yatrārjunasuto yuvā ||

Sañjaya nói: “Được lắm,”—nói vậy xong, tên rākṣasa có dung mạo ghê rợn liền cất tiếng gầm như sư tử và lên đường đến nơi người con trai trẻ của Arjuna, Irāvān, đang ở.

बाढम्certainly; very well
बाढम्:
TypeIndeclinable
Rootबाढम्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्thus; in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, having said
तुbut; then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राक्षसःthe demon (rakshasa)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, singular
घोर-दर्शनःof terrible appearance
घोर-दर्शनः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोरदर्शन
Formmasculine, nominative, singular
प्रययौwent forth; departed
प्रययौ:
TypeVerb
Rootया
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, parasmaipada
सिंह-नादेनwith a lion-roar
सिंह-नादेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंहनाद
Formmasculine, instrumental, singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
अर्जुन-सुतःArjuna's son
अर्जुन-सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुनसुत
Formmasculine, nominative, singular
युवाyoung
युवा:
Karta
TypeAdjective
Rootयुवन्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa (unnamed)
A
Arjuna
A
Arjuna’s son (Irāvān)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethic where aggression often manifests first as psychological warfare—roaring, threats, and displays of terror—signaling how adharma can operate through intimidation even before physical combat begins.

After agreeing (“bāḍham”), a dreadful-looking rākṣasa departs, roaring like a lion, and heads toward the location of Arjuna’s young son, Irāvān—setting up an imminent confrontation.