Previous Verse

Shloka 316

भीमसेन-दुर्योधन-समागमः

Bhīmasena–Duryodhana Engagement at Sunset

न्यहनत्‌ पाण्डवीं सेनामासुरीमिव वृत्रहा । इसी बीचमें शान्तनुनन्दन भीष्मने पाण्डव-सेनाका उसी प्रकार विनाश आरम्भ किया, जैसे देवराज इन्द्र आसुरीसेनाका संहार करते हैं

nyahanat pāṇḍavīṁ senām āsurīm iva vṛtrahā |

Sañjaya thưa: Bấy giờ Bhīṣma, con của Śāntanu, bắt đầu đánh tan quân Pāṇḍava—như Vṛtrahā (Indra, kẻ diệt Vṛtra) tiêu diệt đạo quân Asura. Lối ví ấy đặt cuộc công kích của Bhīṣma vào tầm sức mạnh áp đảo như thần linh, đồng thời phơi bày bi kịch đạo đức: những chiến binh tự nhận giữ dharma lại hủy diệt lẫn nhau trong một cuộc chiến mà dharma bị xé đôi.

न्यहनत्struck down, slew
न्यहनत्:
Kriya
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
पाण्डवींPāṇḍava (belonging to the Pāṇḍavas)
पाण्डवीं:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आसुरीम्demonic, of the Asuras
आसुरीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआसुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वृत्रहाVṛtra-slayer (Indra)
वृत्रहा:
Karta
TypeNoun
Rootवृत्रहन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
P
Pāṇḍava army
I
Indra (Vṛtrahā)
A
Asuras
V
Vṛtra

Educational Q&A

The verse highlights the epic’s moral tension: even the most venerable and dharma-minded warriors can become instruments of vast destruction when bound by kṣatriya duty and allegiance. The Indra–Asura comparison magnifies the force of action while inviting reflection on how power in war can resemble divine might yet still unfold within human ethical conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma has begun a fierce assault, cutting down the Pāṇḍava forces. The narration uses a mythic simile—Indra annihilating Asuras—to convey the scale and momentum of Bhīṣma’s attack.