नित्यं हि मामकांस्तात हतानेव हि शंससि । अव्यग्रांश्न प्रह्ष्टांक्ष नित्यं शंससि पाण्डवान्,तात! तुम प्रतिदिन मेरे ही सैनिकोंके मारे जानेकी बात कहते हो और पाण्डवोंको सदा व्यग्रतासे रहित तथा हर्षोल्लाससे परिपूर्ण बताते हो
dhṛtarāṣṭra uvāca |
nityaṃ hi māmakāṃs tāta hatān eva hi śaṃsasi |
avyagrān prahṛṣṭākṣān nityaṃ śaṃsasi pāṇḍavān |
Dhṛtarāṣṭra nói: “Con ta, ngươi luôn báo tin quân ta như thể đã chết cả rồi. Còn về các Pāṇḍava, ngươi cứ mãi tả họ không hề bối rối, mắt sáng rỡ niềm vui.”
धृतराष्ट उवाच
The verse exposes how attachment and partisanship distort perception: Dhṛtarāṣṭra hears the war-news through the lens of “mine” (māmakāḥ) versus “theirs” (Pāṇḍavāḥ), and reacts to reports not with ethical reflection but with anxious self-interest.
Dhṛtarāṣṭra complains to Sañjaya that the battlefield reports repeatedly sound like the Kaurava side is being destroyed, while the Pāṇḍavas are portrayed as calm and jubilant—revealing the king’s fear for his sons and his suspicion toward the messenger’s narration.