विशीर्णनागाश्चवरथध्वजौघं भीष्मेण वित्रासितसर्वयोधम् । युधिषछ्टिरानीकमभि द्रवन्तं प्रोवाच संदृश्य शिनिप्रवीर:,युधिष्ठिरकी सेनाके हाथी, घोड़े, रथ और ध्वजाओंके समूह तितर-बितर हो गये थे। भीष्मने उनके सम्पूर्ण योद्धाओंको भयभीत कर दिया था। इस प्रकार युधिष्ठिरके सैनिकोंको भागते देख शिनिवंशके प्रमुख वीर सात्यकिने उनसे कहा--
sañjaya uvāca |
viśīrṇa-nāgāś ca vara-ratha-dhvaja-oghaṁ bhīṣmeṇa vitrāsita-sarva-yodham |
yudhiṣṭhirānīkam abhi dravantaṁ provāca saṁdṛśya śini-pravīraḥ ||
Sañjaya nói: Khi Bhishma đã phá tan đám tượng binh, chiến xa tinh nhuệ và cờ hiệu, gieo kinh hoàng vào mọi chiến sĩ, quân đội của Yudhishthira bắt đầu tháo chạy. Thấy họ bỏ chạy, vị anh hùng bậc nhất dòng Shini—Satyaki—liền cất lời với họ—
संजय उवाच
Even in a righteous cause, fear and collapse can arise; dharmic leadership is shown by restoring courage and order without hatred—meeting crisis with steadiness, counsel, and disciplined action.
Bhishma’s assault has thrown Yudhishthira’s forces into disarray—elephants, chariots, and banners are scattered and the warriors panic. Satyaki, the leading Shini warrior, sees the retreat and speaks to the fleeing troops to rally them.