Shloka 23

ततो रथसहस्रेषु विद्रवत्सु ततस्तत:,उधर सहस्रों रथी जब इधर-उधर भाग रहे थे, उसी समय एक रथपर बैठे हुए अभिमन्यु और सात्यकि सुबलपुत्रकी सेनाका संग्रामभूमिमें सब ओरसे संहार करने लगे

tato rathasahasreṣu vidravatsu tatastataḥ

Sañjaya nói: Rồi, khi hàng nghìn chiến xa tháo chạy tán loạn khắp nơi, Abhimanyu và Sātyaki—cùng đứng trên một cỗ xe—bắt đầu quét sạch quân của con trai Subala từ mọi phía trên chiến địa, biến sự rối loạn của địch thành một cuộc tan vỡ hoàn toàn.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
रथसहस्रेषुamong thousands of chariots
रथसहस्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथसहस्र
FormNeuter, Locative, Plural
विद्रवत्सुwhile (they were) fleeing/running
विद्रवत्सु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविद्रवत्
FormNeuter, Locative, Plural
ततःthen
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःfrom there/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
S
Sātyaki
S
Subala’s son (Śakuni)
C
chariots
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in action: steadfast courage and coordinated effort can reverse chaos in war. Ethically, it underscores that valor and discipline—rather than panic—determine outcomes when conflict escalates.

Sañjaya describes a moment of battlefield collapse: as many chariots scatter in flight, Abhimanyu and Sātyaki, fighting together from one chariot, press the advantage and inflict heavy losses on the troops led by Subala’s son (Śakuni), striking in all directions.