Previous Verse
Next Verse

Shloka 716

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

कालिड्रमभिदुद्राव तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ | शत्रुसूदन कुन्तीकुमार भीम तुरंत ही उस रथपर आरूढ़ हो कलिंगराजकी ओर दौड़े और बोले--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

kāliṅgarājam abhidudrāva tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt | śatrusūdanaḥ kuntīkumāro bhīmas tūrṇam eva tasmin rathopari ārūḍhaḥ kaliṅgarājasya samīpam ājagāma, uvāca ca—“are tiṣṭha, tiṣṭha” |

Sañjaya nói: Bhīma, người con của Kuntī, kẻ diệt thù lừng danh, lập tức lên cỗ chiến xa ấy và lao thẳng về phía vua Kaliṅga. Khi áp sát, chàng hô vang lời thách đấu của chiến binh: “Đứng lại! Đứng lại!”

कलिङ्गम्the Kalinga (king/warrior)
कलिङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलिङ्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रुमम्a tree
द्रुमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिदुद्रावran towards / charged at
अभिदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
तिष्ठstand! stop!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
FormImperative (Loṭ), Second, Singular
तिष्ठstand! stop!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
FormImperative (Loṭ), Second, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (वचने)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
K
Kuntī
K
Kaliṅgarāja (King of Kaliṅga)
R
ratha (chariot)
K
Kaliṅga

Educational Q&A

Even amid battle, the epic highlights kṣatriya-dharma: confronting an opponent openly and directly. Bhīma’s shouted challenge—“Stand and fight”—signals a preference for face-to-face combat over pursuit of the fleeing or the unsuspecting, aligning valor with a code of conduct.

Sañjaya describes Bhīma quickly mounting a chariot and charging toward the king of Kaliṅga. As he approaches, Bhīma calls out repeatedly for the king to stand his ground, initiating a direct engagement.