Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

शक्रदेवाय चिक्षेप सर्वशैक्यायसीं गदाम्‌ | जिसके घोड़े मारे गये थे, उसी रथपर खड़े हुए महाबली भीमसेनने शक्रदेवको लक्ष्य करके सम्पूर्णतः लोहेके सारतत्त्वकी बनी हुई अपनी गदा चलायी

śakradevāya cikṣepa sarvaśaikyāyasīṃ gadām |

Sañjaya nói: Bhīmasena, dũng sĩ đại lực, đứng ngay trên cỗ chiến xa ấy—nơi đàn ngựa đã bị giết—liền phóng cây chùy của mình, toàn bằng sắt ròng, nhắm thẳng vào Śakradeva (Indra). Giữa mất mát và hỗn loạn, khí phách kṣatriya vẫn thúc trận thế tiến lên không ngừng, dồn sức lực vào một đối thủ hùng cường mang dáng dấp thần linh.

शक्रदेवायto Shakra (Indra)
शक्रदेवाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootशक्रदेव
FormMasculine, Dative, Singular
चिक्षेपthrew / hurled
चिक्षेप:
Karta
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
सर्वशैक्यायसीम्made wholly of refined iron/steel
सर्वशैक्यायसीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-शैक्य-आयस
FormFeminine, Accusative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (implied by the accompanying narrative gloss)
Ś
Śakradeva
G
gadā (mace)
R
ratha (chariot; implied by the narrative gloss)
A
aśva (horses; implied by the narrative gloss)

Educational Q&A

In the battlefield ethic of the Mahābhārata, steadfastness (dhairya) and kṣatriya-dharma are highlighted: even when one’s chariot is compromised and circumstances are adverse, a warrior is expected to maintain resolve and act decisively rather than collapse into despair.

Sañjaya reports that Bhīmasena, positioned on a chariot whose horses have been killed, targets Śakradeva and throws his heavy iron mace at him, intensifying the close-quarters violence of the encounter.