Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

भीष्मपर्व — अध्याय 54: फल्गुन-प्रतिरोधः, सौबली-व्यूह-विध्वंसः, दुर्योधन-भीष्म-संवादः

क्षयं नीतो5स्मि वार्ष्णेय राज्यहेतो: पराक्रमी । भ्रातरश्वैव मे वीरा: कर्शिता: शरपीडिता:

sañjaya uvāca |

kṣayaṃ nīto ’smi vārṣṇeya rājya-hetoḥ parākramī |

bhrātaraś caiva me vīrāḥ karśitāḥ śara-pīḍitāḥ ||

Sañjaya nói: “Hỡi Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), vì một vương quốc mà ta đã tỏ rõ dũng lực, vậy mà nay ta đang bị đẩy đến chỗ diệt vong. Các huynh đệ anh hùng của ta cũng thế—bị mũi tên hành hạ, họ đang hao mòn dần.”

क्षयम्to destruction/decay
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
नीतःled/brought
नीतः:
Karta
TypeVerb
Rootनी (√नी)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (√अस्)
FormPresent (Lat), First, Singular
वार्ष्णेयO Vārṣṇeya (descendant of Vṛṣṇi)
वार्ष्णेय:
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
FormMasculine, Vocative, Singular
राज्यहेतोःfor the sake of the kingdom
राज्यहेतोः:
Apadana
TypeNoun
Rootराज्यहेतु
FormMasculine, Ablative, Singular
पराक्रमीvaliant
पराक्रमी:
Karta
TypeAdjective
Rootपराक्रमिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मेof me/my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वीराःheroes/valiant ones
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
कर्शिताःemaciated/worn down
कर्शिताः:
Karta
TypeVerb
Rootकर्शय् (√कृश्/कर्श्)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
शरपीडिताःafflicted by arrows
शरपीडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरपीडित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vārṣṇeya (Kṛṣṇa)
B
brothers (bhrātaraḥ)

Educational Q&A

Prowess pursued for the sake of political gain (rājya-hetoḥ) can culminate in personal ruin and the suffering of one’s kin; the verse underscores the ethical cost of ambition when it is paid for in blood and exhaustion.

Sañjaya addresses Kṛṣṇa (Vārṣṇeya), lamenting that despite acting valiantly for a kingdom, he is being worn down, and his brothers are likewise wasting away under the torment of arrows—an immediate depiction of the battlefield’s attrition.