गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह
Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation
भीष्म: शान्तनव: शूरस्तथा सत्यं ब्रवीमि वः । तब दुर्योधनने क्रोधपूर्वक अपनी सेनाको आदेश दिया--“वीरो! सावधान होकर सब ओरसे भीष्मकी रक्षा करते हुए उन्हें घेरकर खड़े हो जाओ। कहीं ऐसा न हो कि ये हमारे देखते-देखते श्वेतके हाथों मारे जायँ। मैं तुमलोगोंको सत्य कहता हूँ कि शान्तनुनन्दन भीष्म महान् शूरवीर हैं" || ६०-६१ ह ।। राज्ञस्तु वचन श्रुत्वा त्वरमाणा महारथा:
sañjaya uvāca | bhīṣmaḥ śāntanavaḥ śūras tathā satyaṃ bravīmi vaḥ | tataḥ duryodhanena krodhapūrvakaṃ svāṃ senām ājñāpayām āsa—“vīrāḥ! sāvadhānāḥ sarvataḥ bhīṣmasya rakṣāṃ kurvantaḥ taṃ parivārya tiṣṭhata | mā bhūd eṣa asmākaṃ paśyatāṃ paśyatāṃ śvetasya hastena hataḥ | satyaṃ vaḥ bravīmi—śāntanunandano bhīṣmo mahān śūravīraḥ” || rājñas tu vacanaṃ śrutvā tvaramāṇā mahārathāḥ ||
Sañjaya nói: “Bhīṣma, người con dũng mãnh của Śantanu—điều ấy ta nói với các ngươi bằng sự thật.” Rồi Duryodhana, trong cơn giận, truyền lệnh cho quân đội: “Hỡi các dũng sĩ, hãy cảnh giác. Từ mọi phía hãy bảo vệ Bhīṣma và đứng vây quanh ngài. Chớ để ngay trước mắt ta mà ngài bị Śveta hạ sát. Ta nói thật với các ngươi: Bhīṣma, con của Śantanu, là một chiến tướng vĩ đại.” Nghe lệnh vua, các đại xa chiến liền vội vã hành động.
संजय उवाच
The passage highlights kshatriya ethics in wartime: protecting a revered elder and commander is treated as a collective duty, and leadership relies on truthful appraisal of merit (satya) even amid anger and fear of disgrace.
Sanjaya reports that Duryodhana, alarmed and angered by the threat posed by Shveta, orders his warriors to surround and protect Bhishma from all sides so that Bhishma is not slain before their eyes; the elite chariot-fighters then rush to carry out the command.