Shloka 32

अभिष्लुतमभिक्रुद्धमेकपार्श्वावदारितम्‌

abhiṣlutam abhikruddham ekapārśvāvadhāritam

Sañjaya nói: “(Nó) bị đánh mạnh đến nổi giận, và một bên sườn bị xé toạc.” Câu này truyền tải sự tức thời tàn bạo của bạo lực chiến trường—hình ảnh một chiến binh hay một sinh vật bị thương, vì vết thương mà hóa cuồng nộ, cho thấy chiến tranh làm biến dạng cả thân xác lẫn tính tình.

अभिष्लुतम्pierced/struck (through), transfixed
अभिष्लुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-श्लुत (कृदन्त-प्रातिपदिक; श्लु/श्रु धातु-सम्भव)
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिक्रुद्धम्enraged, furious
अभिक्रुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-क्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्रुध् धातु)
FormNeuter, Accusative, Singular
एकपार्श्वावदारितम्having one side torn/opened
एकपार्श्वावदारितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक-पार्श्व-अवदारित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अव+दॄ/दर् धातु-सम्भव)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive, but ethically it highlights how violence breeds further rage and suffering: injury provokes fury, and war reduces beings to wounded bodies and reactive emotions, warning of the moral and psychological costs of conflict.

Sañjaya reports a vivid battlefield moment: something—likely a combatant, mount, or war-elephant/horse in context—has been struck, becomes enraged, and is visibly torn open on one side, emphasizing the ferocity of the fighting.