Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

तैविमुक्ता महाप्रासा जाम्बूनदविभूषणा: । आशुगा विमलास्तीक्ष्णा: सम्पेतुर्भुजगोपमा:,उनके द्वारा चलाये हुए सुवर्णभूषित निर्मल और तेज धारवाले शीघ्रगामी महाप्रास (भाले) सर्पोके समान गिर रहे थे

taiḥ vimuktā mahāprāsā jāmbūnadavibhūṣaṇāḥ | āśugā vimalās tīkṣṇāḥ sampetur bhujagopamāḥ ||

Sañjaya nói: Những cây lao lớn do họ phóng ra—được trang sức bằng vàng Jāmbūnada, lao đi vun vút, sáng sạch và sắc như dao cạo—đổ ập xuống như những con rắn.

तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विमुक्ताःreleased, discharged
विमुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-मुच्
FormMasculine, Nominative, Plural
महाप्रासाःgreat spears/javelins
महाप्रासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाप्रास
FormMasculine, Nominative, Plural
जाम्बूनद-विभूषणाःadorned with Jāmbūnada (gold) ornaments
जाम्बूनद-विभूषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजाम्बूनदविभूषण
FormMasculine, Nominative, Plural
आशुगाःswift-moving
आशुगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआशुग
FormMasculine, Nominative, Plural
विमलाःspotless, pure
विमलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमल
FormMasculine, Nominative, Plural
तीक्ष्णाःsharp
तीक्ष्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्पेतुःfell down, rushed down
सम्पेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-पत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
भुजग-उपमाःsnake-like (having the comparison of serpents)
भुजग-उपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभुजगोपम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāprāsa (great lances/spears)
J
Jāmbūnada gold
S
serpents (as simile)

Educational Q&A

The verse highlights the terrifying efficiency of warfare: weapons, once released, move with unstoppable force. Ethically, it invites reflection on the grave consequences of conflict and the weight of martial action within kṣatriya-dharma.

Sañjaya describes a volley of large, gold-adorned lances being hurled. They fly swiftly and descend upon the battlefield, compared to serpents for their speed, menace, and deadly intent.