Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

आनर्च्छतु: शरैघेरिस्तक्षमाणौ परस्परम्‌ | उन दोनोंमें बड़ा भयंकर रोमांचकारी युद्ध हुआ। सात्यकिने कृतवर्माको और कृतवर्मनि सात्यकिको भयंकर बाणोंसे घायल करते हुए एक-दूसरेको बड़ी पीड़ा पहुँचायी

sañjaya uvāca |

ānarcchatuḥ śaraiḥ ghoraiḥ kṣatamāṇau parasparam |

Sañjaya nói: Rồi Sātyaki và Kṛtavarman bắn những mũi tên ghê gớm vào nhau, lần lượt làm đối phương bị thương; họ giao chiến trong một trận đấu dữ dội đến rợn người, khiến nhau chịu đau đớn lớn lao.

आनर्च्छतुःthe two attacked/assailed
आनर्च्छतुः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-ऋच्छ् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपदम्, प्रथम, द्विवचनम्
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचनम्
घेरि-स्तक्षमाणौboth hewing/cutting (each other), fiercely
घेरि-स्तक्षमाणौ:
Karta
TypeVerb
Rootतक्ष् (धातु) + घेरि (प्रातिपदिक/नाम)
Formशतृ/शानच्-वर्तमानकृदन्त (स्तक्षमाणौ), आत्मनेपदभावः, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचनम्
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
K
Kṛtavarman
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the grim reciprocity of violence in war: when duty is framed as combat, even great warriors become instruments of mutual suffering. It implicitly invites reflection on restraint and the heavy cost that accompanies kṣatriya valor.

Sañjaya describes Sātyaki and Kṛtavarman engaging in a terrifying exchange of arrows. Both are wounded as they strike each other repeatedly, producing an intense and fearsome duel on the battlefield.