Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Karma-Yoga, Yajña-Cakra, and the Governance of Desire (कर्मयोग–यज्ञचक्र–कामनिग्रह)

गुरुजन, ताऊ-चाचे, लड़के और उसी प्रकार दादे, मामे, ससुर, पौत्र, साले तथा और भी सम्बन्धी लोग हैं ।। एतान्‌ न हन्तुमिच्छामि घ्नतोडपि मधुसूदन । अपि त्रैलोक्य राज्यस्य हेतो: कि नु महीकृते,हे मधुसूदन! मुझे मारनेपर भी अथवा तीनों लोकोंके राज्यके लिये भी मैं इन सबको मारना नहीं चाहता; फिर पृथ्वीके लिये तो कहना ही क्या है?

etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana | api trailokya-rājyasya hetoḥ ki nu mahī-kṛte ||

Arjuna nói: “Hỡi Madhusūdana, ta không muốn giết những người này, dù họ có ra tay giết ta. Dẫu vì ngôi bá chủ của ba cõi, ta cũng không thể làm; huống chi chỉ vì cõi đất này!” Trong khoảnh khắc ấy, nỗi ghê sợ việc sát hại thân tộc lấn át mọi lợi lộc chính trị; chàng xem cuộc chiến không phải là phần thưởng để đoạt lấy, mà là tai họa đạo lý mà chẳng vương quyền nào có thể biện minh.

{'etān''these (people before me)', 'na': 'not', 'hantum': 'to kill', 'icchāmi': 'I desire / I wish', "ghnataḥ api (ghnato 'pi)": 'even if (they are) killing / even if they kill (me)', 'madhusūdana': 'O slayer of Madhu (epithet of Kṛṣṇa)', 'api': 'even', 'trailokya': 'of the three worlds', 'rājyasya': 'of kingship / sovereignty', 'hetoḥ': 'for the sake of / as a motive', 'ki nu': 'how indeed? / what then?', 'mahī-kṛte': 'for the sake of the earth (i.e., earthly kingdom)'}
{'etān':

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Kṛṣṇa (Madhusūdana)
T
trailokya (three worlds)
M
mahī (earth)

Educational Q&A

Arjuna asserts that no political reward—up to dominion over the three worlds—can justify the ethical cost of killing one’s own kin. The verse crystallizes his conscience-driven refusal and sets the stage for Kṛṣṇa’s response on duty (svadharma) and right action.

On the battlefield, seeing his relatives and elders arrayed for war, Arjuna addresses Kṛṣṇa as Madhusūdana and declares he will not kill them even if they kill him. He contrasts cosmic sovereignty with the smaller prize of earthly rule to emphasize that neither is worth the sin and sorrow of kin-slaying.