अन्वासन्त दुराधर्ष देवव्रतमरिंदमम् । अन्योन्यं प्रीतिमन्तस्ते यथापूर्व यथावय:,कौरव तथा पाण्डव युद्धसे निवृत्त हो कवच खोलकर अस्त्र-शस्त्र नीचे डालकर पहलेकी भाँति परस्पर प्रेमभाव रखते हुए अवस्थाकी छोटाई-बड़ाईके अनुसार यथोचित क्रमसे शत्रुदमन दुर्जय वीर देवव्रत भीष्मके समीप एक साथ बैठ गये
sañjaya uvāca |
anvāsanta durādharṣa devavratam ariṃdamam | anyonyaṃ prītimantas te yathāpūrvaṃ yathāvayaḥ ||
Sañjaya thưa: Rồi những chiến binh ấy—Kaurava và Pāṇḍava—vốn khó ai công phá, cởi bỏ áo giáp, đặt vũ khí xuống, rút khỏi cuộc giao tranh, và như trước kia, cùng ngồi gần Devavrata Bhīṣma, bậc khuất phục kẻ thù. Giữ lòng thiện cảm lẫn nhau, họ an tọa đúng thứ tự theo tuổi tác và bậc trưởng thượng—cho thấy rằng ngay giữa chiến tranh, khi thù hận tạm lắng, sự kính trọng người lớn và mối dây thân tộc vẫn có thể trỗi dậy trở lại.
संजय उवाच
Even in the midst of a righteous conflict, dharma expresses itself through restraint: when fighting pauses, hostility can be set aside, and social duties—especially honoring elders and maintaining decorum according to seniority—re-emerge.
Kauravas and Pāṇḍavas temporarily withdraw from combat, remove armour and put down weapons, and then sit together near Bhīṣma (Devavrata) with mutual goodwill, arranging themselves in proper order based on age.