ततो द्रोणाय निहतं भीष्ममाचष्ट कौरव: । द्रोणस्तत्राप्रियं श्रुत्वा मुमोह भरतर्षभ
tato droṇāya nihataṃ bhīṣmam ācāṣṭa kauravaḥ | droṇas tatrāpriyaṃ śrutvā mumoha bharatarṣabha ||
Sañjaya nói: Rồi một người Kaurava báo với Droṇa rằng Bhīṣma đã bị giết. Nghe tin dữ ấy ngay giữa chiến địa, Droṇa bàng hoàng đến ngất lịm—bởi sự sụp đổ của bậc lão tổ, trụ cột của dharma và kỷ cương võ đạo, là nỗi đau lớn lao ngay cả trong cuộc chiến bị adharma thúc đẩy này.
संजय उवाच
Even in a righteous framework like kṣatriya warfare, attachment to revered elders and the collapse of moral anchors can overwhelm the mind; the verse highlights how the fall of a dharma-embodying figure (Bhīṣma) shakes the very stability of those who fight, revealing the human cost of adharma-driven conflict.
A Kaurava informs Droṇa that Bhīṣma has been killed; Droṇa, struck by the shock of this unwelcome news, loses composure and faints, while Sañjaya narrates this to Dhṛtarāṣṭra.