किंचिच्छेषे दिनकरे पुत्राणां तव पश्यताम् | इस प्रकार आपके ताऊ भीष्म युद्धस्थलमें अर्जुनके तीखे बाणोंसे अत्यन्त विद्ध हो गये थे--उनका शरीर छिदकर छलनी हो रहा था। वे उसी अवस्थामें
sañjaya uvāca | kiṃciccheṣe dinakare putrāṇāṃ tava paśyatām | hāheti divi devānāṃ pārthivānāṃ ca bhārata, patamāne rathād bhīṣme babhūva sumahāsvanaḥ ||
Sañjaya nói: Khi mặt trời chỉ còn lại chút ít ánh sáng, trước chính mắt các con trai của bệ hạ, Bhīṣma—bị những mũi tên sắc của Arjuna đâm xuyên liên tiếp—đã ngã khỏi chiến xa, đầu quay về hướng đông. Hỡi Bharata, lúc Bhīṣma rơi khỏi xe, một tiếng than khóc dữ dội “Ôi! Ôi!” dấy lên giữa chư thiên trên trời và các vua chúa dưới đất.
संजय उवाच
The passage underscores the gravity of dharma-yuddha: even the mightiest warrior’s fall is governed by time and consequence, and the world—divine and human—responds with moral awe and sorrow, reminding the listener that power and glory are transient.
As daylight wanes, Bhishma—overwhelmed by Arjuna’s arrows—falls from his chariot before the Kauravas’ eyes, and a great lamentation erupts among the gods in the sky and the kings on earth.