Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

घ्नतानयत गृह्नीत विद्धय॒ध्वमवर्कर्तत

sañjaya uvāca | ghnatānayata gṛhṇīta vidhyadhvam avakartata, atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ |

Sañjaya nói: “Đánh đi, quật ngã, bắt lấy, đâm xuyên, và chém nát!” Bị thúc giục như thế, toàn thể các Sṛñjaya đồng lòng hiệp lực, từ mọi phía xông vào công kích Bhīṣma trên chiến địa, toan áp đảo chàng bằng những đòn đánh và vết thương không ngừng nghỉ.

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'ghnatā': "strike/kill (imperative sense: 'strike!')", 'ānayata': 'bring (them) here/bring down (imperative)', 'gṛhṇīta': 'seize, capture (imperative)', 'vidhyadhvam': 'pierce, wound (2nd pl. imperative)', 'avakartata': 'cut down, sever (imperative)', 'atāḍayan': 'they struck, beat, assailed', 'raṇe': 'in battle, on the battlefield', 'bhīṣmam': 'Bhīṣma', 'sahitāḥ': 'together, united, in concert', 'sarva-sṛñjayāḥ': 'all the Sṛñjayas (the Pāṇḍava-aligned warriors of the Sṛñjaya line)'}
{'sañjaya uvāca':

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
S
Sṛñjayas
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh dharma of battlefield conduct: coordinated effort, discipline, and resolve are marshaled to neutralize a powerful opponent. Ethically, it also exposes the Mahābhārata’s tension—duty-driven violence carried out against revered elders, intensifying the moral weight of the war.

Sañjaya reports that the Sṛñjaya warriors, united and urged by commands like “strike, seize, pierce, cut,” attack Bhīṣma from all sides in the battle, attempting to wound and overpower him through sustained assault.