नाभिसंधत्त पाज्चाल्ये स्मयमानो मुहुर्मुहु: । स्त्रीत्वं तस्यानुसंस्कृत्य भीष्मो बाणात् शिखण्डिने
sañjaya uvāca | nābhisaṃdhatta pāñcālye smayamāno muhur muhuḥ | strītvaṃ tasyānusaṃskṛtya bhīṣmo bāṇāt śikhaṇḍine ||
Sanjaya nói: Mỉm cười hết lần này đến lần khác, Bhīṣma không hề nhắm mũi tên vào hoàng tử xứ Pāñcāla (Śikhaṇḍin). Nhớ đến thân phận nữ giới của Śikhaṇḍin, Bhīṣma tự kiềm chế, không bắn vào người ấy—ngay giữa cơn cuồng nộ của chiến trận, ông vẫn giữ trọn giới luật danh dự của mình về kẻ nào là chính đáng để ra tay.
संजय उवाच
Even in war, Bhīṣma maintains a self-imposed ethical boundary: remembering Śikhaṇḍin’s womanhood, he refuses to target him. The verse highlights dharma as restraint and fidelity to one’s vows, not merely battlefield success.
Sañjaya reports that Bhīṣma, though fighting fiercely, does not aim arrows at Śikhaṇḍin. He repeatedly smiles and holds back, because he considers it improper to strike someone he regards as female, thereby allowing Śikhaṇḍin to stand before him without being attacked.