Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

अमर्षवशमापन्नो योधयामास सृञ्जयान्‌ । राजन्‌! तब आपके पितृतुल्य शान्तनुनन्दन भीष्म बाणोंकी मार खाकर अमर्षमें भर गये और सृंजयोंके साथ युद्ध करने लगे

amarṣavaśam āpanno yodhayāmāsa sṛñjayān | rājan, tava pitṛtulyaḥ śāntanunandano bhīṣmo bāṇānāṁ mārāṁ khātvā amarṣeṇa samapūryata, sṛñjayaiś ca saha yuddhaṁ cakāra |

Sañjaya nói: Bị cơn phẫn nộ lấn át, ông giao chiến với quân Sṛñjaya. Tâu Đại vương! Bhīṣma, con của Śāntanu—bậc trưởng thượng đáng kính như cha của ngài—bị những loạt tên bắn trúng, liền bừng lên giận dữ dữ dội và trực diện đánh nhau với Sṛñjaya. Đoạn này cho thấy: ngay cả một người gìn giữ dharma đáng tôn kính cũng có thể bị khiêu khích nơi chiến địa cuốn vào cuộc giao tranh khốc liệt, phơi bày sự căng thẳng đạo lý giữa tiết chế và bổn phận của chiến sĩ giữa chiến tranh.

अमर्षवशम्under the control of anger/resentment
अमर्षवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्ष-वश
FormMasculine, Accusative, Singular
आपन्नःhaving fallen into / having come to
आपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न (√आपद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
योधयामासfought / engaged in battle
योधयामास:
Karta
TypeVerb
Root√युध्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular
सृञ्जयान्the Sṛñjayas
सृञ्जयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
S
Sṛñjayas
A
arrows (bāṇāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores a key ethical tension in the epic: even a revered elder committed to dharma can be swept up by amarṣa (indignant anger) when provoked, yet still acts within the frame of kṣatriya-duty on the battlefield. It invites reflection on self-control versus the obligations of one’s role in a just or fated war.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, after being hit by many arrows, becomes enraged and turns to fight the Sṛñjaya warriors intensely, escalating the combat on the Kurukṣetra field.