Shloka 96

सुधामा नाम दुर्धर्षो द्वितीयो हेमपर्वत:ः । राजेन्द्र! कुशद्वीपमें सुधामा नामसे प्रसिद्ध दूसरा सुवर्णमय पर्वत है, जो मूँगोंसे भरा हुआ और दुर्गम है

sudhāmā nāma durdharṣo dvitīyo hemaparvataḥ | rājendra kuśadvīpe sudhāmā nāma prasiddho dvitīyaḥ suvarṇamayaḥ parvataḥ, yo mūṅgaiḥ pūrṇaḥ durgamaś ca |

Sañjaya thưa: “Tâu bậc vua của các vua, tại Kuśadvīpa có ngọn núi thứ hai mang danh Sudhāmā—rực ánh như vàng, khó bề công phá, đầy những của báu tựa san hô, và hiểm trở khó vượt.”

सुधामाSudhāmā (name of a mountain)
सुधामा:
Karta
TypeNoun
Rootसुधामा
FormMasculine, Nominative, Singular
नामname
नाम:
Karma
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Accusative, Singular
दुर्धर्षःhard to assail, formidable
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
द्वितीयःsecond
द्वितीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वितीय
FormMasculine, Nominative, Singular
हेमपर्वतःgolden mountain
हेमपर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootहेमपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rājendra (Dhṛtarāṣṭra)
K
Kuśadvīpa
S
Sudhāmā (mountain)
H
Hemaparvata (golden mountain)

Educational Q&A

The verse primarily conveys cosmographic knowledge: the world is portrayed as vast and layered, containing wondrous regions and formidable natural features. Ethically, it reinforces humility before the immensity of creation and the limits of human power.

Sañjaya is describing features of Kuśadvīpa to Dhṛtarāṣṭra, naming a second mountain called Sudhāmā—golden, rich in coral, and difficult to access—within a broader geographical/cosmological account.