असम्बद्धा महाराज तान् निगृह्नन्ति ते गजा: । पुष्करै: पद्मसंकाशैविंकसद्धिमहाप्र भै:
asambaddhā mahārāja tān nigṛhṇanti te gajāḥ | puṣkaraiḥ padma-saṅkāśair vikaśad-dhima-hāprabhaiḥ ||
Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, những con voi ấy túm lấy và nghiền nát họ không chút kiêng dè; chúng quật bằng vòi như hoa sen—xòe rộng, rực rỡ, bừng cháy ánh huy hoàng—giữa cơn náo động của chiến địa.”
संजय उवाच
The verse highlights the moral and practical truth that war, once set in motion, tends to become indiscriminate and uncontrollable; power (here, elephants) can overwhelm human intention, reminding rulers of the grave responsibility involved in choosing conflict.
Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra how elephants on the battlefield are overpowering combatants, using their lotus-like, fully spread trunks to seize and crush, intensifying the chaos of the fight.