Śākadvīpa–Pramāṇa–Varṇana
Measurements and Description of Śākadvīpa
विहरन्ते रमन्ते च न तेषु म्रियते जन: । न तेषु दस्यव: सन्ति म्लेच्छजात्योडपि वा नूप
viharanti ramante ca na teṣu mriyate janaḥ | na teṣu dasyavaḥ santi mlecchajātyo 'pi vā nṛpa ||
Sañjaya nói: “Ở đó, muôn loài dạo chơi và hưởng lạc; giữa họ không một ai phải chết. Tâu Đại vương, tại những miền ấy không có kẻ cướp bóc, cũng không có người thuộc giống ngoại bang (mleccha).”
संजय उवाच
The verse idealizes a perfectly ordered realm: freedom to enjoy life without fear, where death and social predation (robbery/violence) are absent—an implicit contrast to the insecurity and mortality of the human world and the battlefield context of the parva.
Sañjaya continues a descriptive account of extraordinary regions/years (as framed in the surrounding passage), telling the king that in those places beings live joyfully, without death, and without threats like bandits or socially ‘outsider’ groups.