रथाग्न्यगारशक्षापार्चिरसिशक्तिगदेन्धन: । शरसंघमहाज्वाल: क्षत्रियान् समरेडदहत्
sañjaya uvāca |
rathāgnyagāraśaṣkāpārcirasiśaktigadendhanaḥ |
śarasaṅghamahājvālaḥ kṣatriyān samare ’dahat ||
Sañjaya nói: Trong trận ấy, tựa như một ngọn lửa rực cháy đang thiêu đốt các kṣatriya. Chiến xa như nhà lửa; cung như lưỡi lửa; gươm, giáo và chùy làm củi; còn mưa tên tụ lại thành ngọn đại hỏa—một hình tượng về sức tàn phá của chiến tranh, nơi võ công hóa thành biển lửa thử thách tận cùng kṣatriya-dharma.
संजय उवाच
The verse underscores how warfare, even when framed within kṣatriya-duty, becomes a consuming force like fire—highlighting the ethical tension between prescribed martial duty and the catastrophic suffering it unleashes.
Sañjaya describes the battlefield with an extended fire-metaphor: chariots appear as fire-halls, weapons as fuel, and volleys of arrows as towering flames, conveying the intensity and lethal momentum of the combat.