Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

समाद्रवन्त गाड़ेयं श्रुत्वा पार्थस्य भाषितम्‌ । प्रजानाथ! नकुल, सहदेव, पराक्रमी धर्मराज युधिष्ठिर तथा दूसरे समस्त सैनिक अर्जुनका उपर्युक्त वचन सुनकर भीष्मजीकी ओर बढ़ने लगे

samādravanta gāḍheyaṃ śrutvā pārthasya bhāṣitam | prajānātha! nakulaḥ sahadevaḥ parākramī dharmarāja yudhiṣṭhiraḥ tathā dvitīyāḥ samastāḥ sainikāḥ arjunasya uparyuktaṃ vacanaṃ śrutvā bhīṣma-jīṃ prati abhivardhanta ||

Sañjaya nói: “Muôn tâu chúa tể muôn dân, nghe lời Pārtha (Arjuna) vừa nói, Nakula và Sahadeva, Dharmarāja Yudhiṣṭhira dũng mãnh, cùng toàn thể binh sĩ còn lại đều tiến lên hướng về Bhīṣma.”

समाद्रवन्तran forth / advanced
समाद्रवन्त:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√द्रु (द्रव्)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
गाढेin close (combat) / closely
गाढे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगाढ
Formmasculine, locative, singular
इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, nominative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Root√श्रु
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पार्थस्यof Partha (Arjuna)
पार्थस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, genitive, singular
भाषितम्speech / what was spoken
भाषितम्:
Karma
TypeNoun
Root√भाष्
Formक्त (past passive participle) used substantively, neuter, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
N
Nakula
S
Sahadeva
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma
S
soldiers (Pāṇḍava army)

Educational Q&A

In a righteous struggle, disciplined action aligned with duty (dharma) is emphasized: once a rightful decision is made, hesitation gives way to coordinated effort under leadership, even when facing a revered elder like Bhīṣma.

After hearing Arjuna’s words, the Pāṇḍava leaders—Nakula, Sahadeva, and Yudhiṣṭhira—along with the rest of their troops, move forward toward Bhīṣma, indicating a renewed, collective advance in the battle.