Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
शाकद्दीपं च वक्ष्यामि यथावदिह पार्थिव । शृणु मे त्वं यथान्यायं ब्रुवतः कुरुनन्दन,राजन! अब मैं शाकद्वीपका यथावत् वर्णन आरम्भ करता हूँ। कुरुनन्दन! मेरे इस न्यायोचित कथनको आप ध्यान देकर सुनें
sañjaya uvāca |
śākadvīpaṃ ca vakṣyāmi yathāvad iha pārthiva |
śṛṇu me tvaṃ yathānyāyaṃ bruvataḥ kurunandana ||
Sañjaya thưa: “Tâu Đại vương, nay thần sẽ tuần tự thuật rõ về Śākadvīpa. Hỡi niềm vui của dòng Kuru, xin hãy chăm chú lắng nghe khi thần nói theo đúng phép tắc và chính đạo.”
संजय उवाच
The verse emphasizes disciplined, rule-governed speech: a narrator should present knowledge ‘yathāvat’ (accurately) and ‘yathānyāyam’ (in proper order and propriety), and the listener—especially a ruler—should attend carefully. It models ethical communication and responsible transmission of tradition.
Sañjaya signals a transition into cosmographical description, announcing that he will now explain Śākadvīpa in proper detail, and he urges the king (Dhṛtarāṣṭra) to listen attentively.