Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

पुनश्चैनं शरैघोरिश्छादयामास भारत । निदाघान्ते महाराज यथा मेघो दिवाकरम्‌

sañjaya uvāca |

punaścainaṃ śaraiḥ ghoraḥ chādayāmāsa bhārata |

nidāghānte mahārāja yathā megho divākaram ||

Sañjaya nói: Hỡi Bhārata, một lần nữa chiến binh hung mãnh ấy phủ kín chàng bằng những mũi tên ghê rợn—như cuối mùa nóng, mây che khuất mặt trời, tâu Đại vương. Hình ảnh ấy nhấn mạnh rằng trong chiến tranh, sức mạnh áp đảo có thể nhất thời làm lu mờ cả dáng hình của một dũng sĩ, thử thách sự vững tâm và ý chí giữa cơn hỗn loạn.

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
घोरैःterrible
घोरैः:
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Instrumental, Plural
छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
निदाघान्तेat the end of summer
निदाघान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिदाघान्त
FormMasculine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मेघःa cloud
मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
दिवाकरम्the sun
दिवाकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata, Mahārāja)
S
Sātyaki
M
megha (cloud)
D
divākara (sun)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights endurance under overwhelming pressure: in righteous warfare (kṣatriya-dharma), a warrior may be ‘eclipsed’ by adversity, yet the ethical demand is steadiness and continued resolve rather than collapse or panic.

Sañjaya reports that a fierce fighter again showers Sātyaki with terrible arrows, enveloping him—likened to a cloud covering the sun at the end of summer—signaling an intense phase of the battle where one combatant temporarily dominates.