Shloka 10

ततः समीयतु: संख्ये त्वरितौ नरराक्षसौ

tataḥ samīyatuḥ saṅkhye tvaritau nara-rākṣasau

Sañjaya nói: Rồi giữa chiến địa, người tráng sĩ và rākṣasa ấy lập tức lao tới áp sát nhau—một hình ảnh của đà chiến tranh không ngừng, nơi hai bản tính đối nghịch gặp nhau trong đối đầu trực diện, và chính cánh đồng máu lửa cũng thúc bách một quyết định dứt khoát.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
समीयतुःthe two approached/came together
समीयतुः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-इ (धातु: इङ्/इ)
Formलिट् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, द्विवचनम्
संख्येin battle, in combat
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
Formस्त्रीलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्
त्वरितौswift, hastened
त्वरितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, द्विवचनम्
नरराक्षसौthe two man-demons (rakshasas in human form)
नरराक्षसौ:
Karta
TypeNoun
Rootनरराक्षस
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, द्विवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
a human warrior (nara)
A
a rākṣasa warrior (rākṣasa)
B
battlefield (saṅkhya)

Educational Q&A

The verse highlights the inexorable drive of battle: once hostility is joined, opponents are drawn into direct encounter. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring tension—human agency operating within the force of circumstance—where courage and restraint must still be consciously chosen even amid war’s momentum.

Sañjaya reports that two combatants—one described as a man and the other as a rākṣasa—rapidly advance toward each other on the battlefield, signaling an imminent clash.