यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure
अभिवाद्य महबाहुस्तैश्वापि प्रतिनन्दित: । प्रविवेश पितामहय॒ा: कुन्त्या भवनमुत्तमम्
abhivādya mahābāhus taiś cāpi pratinanditaḥ | praviveśa pitāmahīyāḥ kuntyā bhavanam uttamam ||
Sau khi đảnh lễ cung kính, vị vua cánh tay hùng mạnh ấy cũng được họ ân cần chào mừng. Vui mừng vì được tôn kính, ngài bước vào dinh thất huy hoàng của tổ mẫu Kuntī.
युधिष्ठिर उवाच
The verse highlights royal dharma expressed through conduct: a ruler first honours elders and peers with proper salutations, receives their goodwill without arrogance, and proceeds with humility—showing that authority is grounded in respect, gratitude, and adherence to social-ethical norms.
Yudhiṣṭhira arrives, formally salutes the senior Kuru elders and other assembled kings, is respectfully welcomed by them, feels pleased, and then goes to the excellent residence of his grandmother Kuntī.