अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit
अभ्ययु: सहिता: पार्थ प्रगृहीतशरासना: । उसकी सेनामें हाथी
abhyayuḥ sahitāḥ pārtha pragṛhītaśarāsanāḥ |
Vaiśampāyana nói: Hợp lực thành một khối, tay giương cung nạp tên, các chiến binh ập đến đánh Arjuna. Đạo quân ấy—đầy voi, ngựa và chiến xa—được trang hoàng bằng những chuỗi cờ phướn và kỳ hiệu. Nghe tin vua Śakuni đã chết, các dũng sĩ xứ Gandhāra bừng bừng phẫn nộ; vì thế họ cầm vũ khí, đồng loạt xông lên như một làn sóng để công kích Arjuna.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how news of a leader’s death can inflame collective anger and drive retaliatory violence. Ethically, it illustrates the peril of acting from amarsa (indignant wrath): it unites people quickly, but often toward destructive ends, showing the tension between kṣatriya duty in battle and the moral cost of vengeance.
Gandhāra warriors, enraged after hearing that King Śakuni has been slain, assemble and launch a coordinated attack on Arjuna. Their army is described as a full combined force with elephants, horses, and chariots, decorated with banners and flags, advancing with weapons ready.